[求助]谁帮北京人翻译一下“入口”


今天,我就是高瑜

出口本身就译错了。

入口:Entry

出口:Exit

总有一天,我会遇见我内心的生命,会遇见藏在我生命中的欢乐,尽管岁月以其闲散的尘埃迷糊了我的道路。
以下是引用人约黄昏后在2006-10-19 16:23:00的发言:

出口本身就译错了。

入口:Entry

出口:Exit

我有过一个跟着这个思路的翻译:import。试想,“出口”广而告之地用大牌牌写上export,那么,入口就应该是export的对应词,所以应该在入口的大牌牌上写上import。如此,来往于出口和入口的人们大概就不是叫行人,而是叫importer,exporter。知道咱中国贸易为什么发达么?原因就在于咱都是importer,exporter......

 

今天,我就是高瑜
楼上的很幽默。不过,明知错就不要再错下去啦
总有一天,我会遇见我内心的生命,会遇见藏在我生命中的欢乐,尽管岁月以其闲散的尘埃迷糊了我的道路。
吼吼,您这是梦游到哪儿看见入口的?
以花为貌,以鸟为声,以月为神,以柳为态,以玉为骨,以冰雪为肤,以秋水为姿,以诗词为心。 ★青 花 苑★
人约黄昏后是个老师吧。
参加交流