商榷:[2] 物語の途中 幸せのページは 春と夏と秋を過ぎ その先を下さい
大兴的翻译: 故事还在进行 谁能告诉我未来? 当幸福的一页 从春色翻到秋水
这和讯弟儿译句很接近。我已经说过,此句的その先有两解。从上下文的比较,我支持菜农的解读。理由如下:整片诗章都是表达一种伤情的痛苦,一种情爱终了的凄凉,下文吟唱的白雪都是这种凄凉的表白。一个不愿看到的结局已经来临,这时,汛弟儿说请告诉我最后的结局,这显然很不符合诗意。大兴把它改成了疑问句。用了“未来”。その先有前方的意思,译成未来也未尝不可。但是,放到通篇的对于已然来临的凄凉结局表示绝望的意境当中,我觉得这里的“幸福的一页幸せのページ”作为回忆更贴切,而幸せのページ的结局已经有了,那就是情爱终了的凄凉。所以,这时候再让“我”去问“谁能告诉我未来”,显然是突兀的。其次,问题还在于“物語の途中”,这一句译成“故事正在进行”,那也与整片诗章的意境不符,不再进行了,结束了,以及由此引出的感伤,才是诗章所要呻吟的,所以,这个途中只能是表示曾经有过,而不是正在进行。第三,诗章在化作漫天飞雪的凄凉中结束,已经告诉了未来已经令人绝望地不复存在,这时有一段幸福的一页的回忆,所要引发的,我以为是一种追念。根据这三点,その应该和先是两个词, その先を下さい,应该是“请让我回到从前”更加合乎原意 |