[求助] 就读了几句话

我不是基督徒,但有时也翻翻圣经。新约约翰福音第一章第一句为:

           太初有道,道与神同在,道就是神。

   其英文为:

           In the beginning was the one who is called the Word.
           The Word was with God and was truly God.

      其日文为:

           初めに、言葉があった。言葉は神と共にあった。
           言葉は神であった。

    我的困惑在于为什么英文里的Word、或日文里的“言葉”(意为语言),在中文里被解释为“道”。为什么不说成

          太初有语言,语言与神同在,语言就是神。

    不知燕谈里是否有人能告诉我这句话在别处是怎么被翻译的。当神在创造世界时,第一天他说的是:“要有光”,于是就有了光。神说了六天话,世界按照他的语言形成了。这样看来,“太初有语言,语言与神同在,语言就是神”的说法应该比“太初有道,道与神同在,道就是神”更容易理解。

    望指教。

[ 本帖最后由 kemingqian 于 2008-12-14 03:23 编辑 ]
我的理解,“the Word”在此是特指真理或教义,故翻译为“道”不错。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
“道”有多义,其一即为“语言”。
抄几句《管锥编》里的话:

“道可道,非常道”;第一、三两“道”字为道理之“道”,第二“道”字为道白之“道”,……即文字语言。古希腊文“道”(logos)兼含“理”(ratio)与“言”(oratio)两义,可以相参,近世且有谓相传“人乃具理性之动物”本意为“人乃能言语之动物”。

我猜,译“语言”为“道”,还有巧用双关之利,语言不等于道理或真理,而“道”却含此两义,所以,译为“太初有语言”,定冠词The Word所特具的含义,就捉不住了,不若“太初有道”包孕丰富。
只是回帖,请高明者批评或补充。
刚刚搜索了一下,确实有一位学者冯象先生,重译过《圣经》,而且把这句话译作“太初有言”的。下面这个链接可供参考:
http://www.ideobook.net/403/spirit-of-god/
说明一下:我这完全是google出来的,并非原来就知道。

回复 4楼 的帖子

多谢大兴,泽雄,Hyacinth的回复。我不知“道”有语言之释,“太初有道”之译很能理解,“太初有言”也不错。泽雄过目不忘之能令人敬佩。

        日本学者末川博先生(1892-1977)所著【契约与个人自由】的开头,提到过这句话。大意如下:

       人拥有语言就和人拥有手一样,是人之所以成为人的根本条件之一。正所谓“太初有行”或“太初有道”。语言使人连接过去、现在、将来,形成历史。也使人能通过语言把自己的意识移植到他人脑里,构成对人的约束。守言,守信因此成为人类社会规范之一。契约则是书面语言中守约概念的最高表现形式。

       近代社会以前,守言,守信或契约是单方的。有权者为所欲为,畅所欲言。被统者无权表达自己的意识。法国革命以后,“法律之前人人平等”、“私有权之不可侵犯”,以及“尊重个人意识”等近代社会原则确立,契约签订者各方第一次有了自由表述自己意愿,并用书面语言记载存档的权力。订约者之间(包括国与国之间)的契约,以各方都可以平等自由的表示自己意愿为起点。

       末川博先生所著目的在于阐述契约与个人自由的关系,而本人则对他以“太初有道”这句话为开篇之句倍感赞叹。语言表达能力为人独有,立著作文能对他人产生非凡影响。文与神同在。凡是好文,在我看来几乎都是神笔写成。而神笔写成的文章,从没有居高临下的感觉。

[ 本帖最后由 kemingqian 于 2008-12-15 09:01 编辑 ]
我这种自幼注定进不了天堂的,自然没有读过《新约约翰福音》,不过这里“Word”是大写,就记忆所及,大写的“Word”是指真理一类。泽雄所言甚是,“logos”的一个意思是哲理的言说,也就是“Word”了。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
大兴所言正确。只是不知为何日文不译成“道”。尽管日文里有这么多的茶道、书道,武士道。本想今天找些中国日本美国的教徒们问一下,可惜他们都去了教堂。