[求助] 关于《包法利夫人》之中译

此著除李健吾译本外,还有人文的张道真、上译的周克希、译林的许渊冲、戏剧的罗国林、湖南文艺的管筱明等多种译本。曾见有人力荐李译,然李囿于时代或个人知识结构局限,将其中的氨气(Ammonia) 直译为阿莫尼亚气,俺颇不爽。然无比较过别的译本,还望燕友示教。
感觉中《包》之多种中译本比较,可做博士论文。
偶酿酱香入诗肠,常念老辣出文章.
这本小说我十年前看过,不过没注意谁译。
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
十几年前看过李健吾译的,全忘了。李译的《悲惨世界》,印象却极其深刻。
李健吾先生那一代翻译家,后人无法望其项背。关键在于,外语还好说,中文根底和人文素养却不行了。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
只读过一个版本,不懂法语,只能随便说说。当初读的是张道真的版本,虽然是从英译本转译的,但语言优美质朴,打磨精致又自然流畅。后来在书店里看到其他版本,随手翻翻,感觉并不像张译本那样优美。以前读过李健吾翻译的司汤达的短篇故事集,印象极深。李译《包法利夫人》没有读过,不过可能毕竟年代有些久远了。周克希、许渊冲的译本都是直接从法文翻译的,应该都不错。
我看的是李译的,当时看得很累,因为没看过别的版本,所以无从比较,印象中还有个两个字名的人译过。
谢谢诸位赐教!
偶酿酱香入诗肠,常念老辣出文章.