- UID
- 461
- 帖子
- 5111
- 精华
- 3
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-3-17
访问个人博客
|
板凳
发表于 2009-12-14 10:20
| 只看该作者
I have but one lamp by which my feet are guided, and that is the lamp of experience. I know of no way of judging of the future but by the past. And judging by the past, I wish to know what there has been in the conduct of the British ministry for the last ten years to justify those hopes with which gentlemen have been pleased to solace themselves and the House. Is it that insidious smile with which our petition has been lately received? Trust it not, sir; it will prove a snare to your feet. Suffer not yourselves to be betrayed with a kiss. Ask yourselves how this gracious reception of our petition comports with those warlike preparations which cover our waters and darken our land. Are fleets and armies necessary to a work of love and reconciliation? Have we shown ourselves so unwilling to be reconciled that force must be called in to win back our love? Let us not deceive ourselves, sir. These are the implements of war and subjugation; the last arguments to which kings resort. I ask gentlemen, sir, what means this martial array, if its purpose be not to force us to submission? Can gentlemen assign any other possible motive for it? Has Great Britain any enemy, in this quarter of the world, to call for all this accumulation of navies and armies? No, sir, she has none. They are meant for us: they can be meant for no other. They are sent over to bind and rivet upon us those chains which the British ministry have been so long forging. And what have we to oppose to them? Shall we try argument? Sir, we have been trying that for the last ten years. Have we anything new to offer upon the subject? Nothing. We have held the subject up in every light of which it is capable; but it has been all in vain. Shall we resort to entreaty and humble supplication? What terms shall we find which have not been already exhausted? Let us not, I beseech you, sir, deceive ourselves. Sir, we have done everything that could be done to avert the storm which is now coming on. We have petitioned; we have remonstrated; we have supplicated; we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its interposition to arrest the tyrannical hands of the ministry and Parliament. Our petitions have been slighted; our remonstrances have produced additional violence and insult; our supplications have been disregarded; and we have been spurned, with contempt, from the foot of the throne! In vain, after these things, may we indulge the fond hope of peace and reconciliation. There is no longer any room for hope. If we wish to be free — if we mean to preserve inviolate those inestimable privileges for which we have been so long contending — if we mean not basely to abandon the noble struggle in which we have been so long engaged, and which we have pledged ourselves never to abandon until the glorious object of our contest shall be obtained — we must fight! I repeat it, sir, we must fight! An appeal to arms and to the God of hosts is all that is left us!
我只有一盏指路明灯,那就是经验之灯。除了过去的历史我没有辨别未来的方法。而依过去的经验,我想知道:十年来不列颠内阁(行政部)的所作所为,凭什么让诸位充满希望用以安慰自己和我们的议会。是最近我们的请求被接受时的那种隐藏的笑吗?先生们,不要相信它;很快将会证明这只是你们脚下的陷阱。不要让你们自己被别人的亲吻误导。问问你们自己:这种对我们请求的亲切接纳如何才能与那些覆盖我们的海域笼罩我们的疆土的战争阴云相称。战船和军队是赢得敬重与和解的必需吗?难道因为我们流露出极不情愿妥协的情感,于是为了赢回我们的敬重就要诉诸武力?不要欺骗我们自己了!先生们。这些都是战争与征服的工具;是国王们最后常用的争论手段。请问诸位,这些战争部署的目的如果不是为了强迫我们屈服,那又意味着什么?哪位先生能够指出其它可能的动机?难道在这世界的一角,还有别的敌人值得大不列颠集结如此规模的海陆军?不,先生们,她没有了。他们是朝我们来的;他们没有别的敌人了。他们被派来是为了用不列颠内阁锻造了许久的锁链将我们锁住钉牢。我们应该如何反抗他们呢?还靠辩论吗?先生们,我们已经辩论十年了。我们还有别的办法吗?没有。对这个问题我们在所有可能的希望上都尝试过了;但是一切都是徒劳。难道我们应当诉诸乞求和谦卑的哀求吗?还有什么措辞我们没有用过吗?先生们,我恳求你们,不要再欺骗我们自己了。为了避免现在正来的风暴,一切能做的我们都做了。我们请求过;我们抗议过;我们哀求过;我们匍匐在英王的王座前祈求他阻止内阁和议会的暴政黑手。我们的请求遭到怠慢;我们的抗议产生更多的暴力和侮辱;我们的哀求被漠视;我们在王座前被轻蔑的一脚踢开!一切都是徒劳,经过这些事情,我们还要沉迷于这愚蠢的和平与和解的希望?没有任何希望的余地了。如果我们想得到自由——如果我们想继续保持那些我们长久以来一直在为之努力的无价权利不受侵犯——如果我们不是想下贱的逃避我们长久以来所从事的高贵的斗争,对此我们曾发誓不达我们奋斗的光荣的目标绝不放弃——我们必须战斗!我重复一遍,先生们,我们必须战斗!我们只有诉诸武力和上帝! |
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常? |
|