[转帖] 『闲闲书话』 [书余文字]文言“见赠”和法语“反身代词”
作者:ernie 提交日期:2008-1-1 22:03:00
据说,“见赠”曾经让文化大师栽了个小小跟斗。像我们读多了闲书如演义、武侠、说部类的,虽然通过语感,对这等业已通俗的文言词语大体不致搞错,但也只是模糊地明白,这是“别人赠与自己”的意思,从未深究。
去年岁杪,因为偶然的读书机缘,又遇上了“见”字的这种用法,经高明指教,才进一步明白这个“见”字用法的特征和确切含义。通过学习思考,稍稍整理归纳如下:
“见”用在动词前面,这时,“见”的作用,是第一人称的代词,作后面的动词的宾语,表示这个动词的动作行为施加于说话人自己。例如:
慈父见背 = 慈父背弃了我 ( 慈父弃养)
兰芝初还时,府吏见叮咛,结誓不别离 = 府吏叮咛我兰芝
(古诗为焦仲卿妻作)
少加孤露,母兄见骄,不涉经学,性复疏懒 = 母兄骄(宠)我
亲旧不遗,每以药石见救 = 以药石救我
故今具道所以,冀君实或见恕也 = 希冀君实或者能够恕我
汝为吏,以官物见饷 = 以官物饷我 = 把公家的东西送给我
及得富贵,以百金偿之,遍报所尝见德者 = 遍报所曾经德我者
= 对所有曾经于我有恩德的人都予以报答。
蒙君见告 = 承蒙你告诉我
这样的例子还有许多。所以,“以书见赠”的确切意义是“赠我以书”,而不是“以书相赠”。“以书相赠”这一理解,还是比较含混的,虽然大体不差。含混在于没有弄清楚“见”作为第一人称的代词这个语法功能。比如说,慈父见背,套作“慈父相背”就不妥贴。
于是想到法语的“反身代词”,或叫“代词式动词”。比如最简单的一句菜鸟法语:
Je m’appel Pip = I call myself Pip = 我叫匹普
这里的 me ,就是法语第一人称的代词(宾格,它也是放在动词appeller 的前面,也表示这个动词的动作行为施加于说话人自己。
另外,《古诗为焦仲卿妻作》中还有这样的一句:
兰芝仰头答:“理实如兄言。…… 虽与府吏要,渠会永无缘。”
这里的“渠会”,等于“会渠”,就是说:虽然曾经和府吏相约,但和他相会是永远无缘的了。
渠,是第三人称的代词,后面跟着动词“会”,表示“会”的动作行为施加于“他”。似乎有点像法语的 Je il dit 句法结构。不熟悉法语,烦请书友赐教,作深入一点的探讨。谢谢!
|