[转帖] 日本人是怎么翻译金庸武侠小说《射雕英雄传》的
好的小说作家在对话中对于人际间称谓的使用最为细心,用得传神,对话便真实,用得偏失,对话便虚假。金庸在这方面几乎无懈可击,丰富多彩的称谓(包括骂人的词语)用得恰如其分、恰到好处,所以他小说里的对话鲜活耐看。对欧阳锋何时称欧阳先生,何时称老毒物,何时称欧阳伯伯,何时直斥其名,都有讲究。日译本在这方面则是一塌糊涂,让人大摇其头。该叫药兄,译成黄药师;该叫黄岛主,也译成黄药师;该叫黄老邪,还是译成黄药师;该叫七兄,译成七公;该叫欧阳兄,译成西毒;该叫杨兄弟,译成杨康;该叫姑姑,译成姐姐。称谓错乱,无以复加。
日语与英语一样,都受了先天不良的限制,在翻译中文称谓时捉襟见肘,但照理说日译本使用汉字,总比英文强点儿,上述的称谓其实都可以直接用中文原文。但直接用原文还有个混淆问题,开始读日译本得习惯习惯才行,例如日人管丈人叫舅,管女儿叫娘,二弟不是排行老二的那个弟弟而是两个弟弟,姐妹俩人的关系谓之兄弟,来个男女不分;师徒关系则谓之师弟,闹个长幼无序。(其实“师弟”是师父与弟子的简称。)所以,黄药师是郭靖的舅,黄蓉是黄药师的娘,柯镇恶与郭靖俩是师弟。除此之外,日语的称谓便非常简单,曰样(较敬)、曰桑(稍敬),否则连名带姓便了。日语里骂人的词汇也是粗鄙无文,或傻瓜、或粪便,别无创意。
单看郭靖,便知日译称谓的捉襟见肘处。欧阳锋管郭靖叫郭靖,译成郭靖,周伯通管郭靖叫好兄弟,洪七公、丘处机、柯镇恶等长辈管郭靖叫靖儿,也都译成郭靖,译者来个一视同仁、亲疏不分。因郭靖傻了呱唧,众人也常叫他傻小子,欧阳锋叫他傻小子时译成“你”,洪七公叫他傻小子时译成“郭靖”,黄蓉生气时称他傻小子,则译成“靖桑”(译71),跟平时叫他靖哥哥的译成靖桑,不做任何区别,看来只凭译者当时喜好,随意拣选,与原著反映黄蓉本人的心情状态无关了。有一两次倒是译了“傻小子”,一看日文,竟作“小僧”二字(译160),日语的小僧不是指年轻的和尚,而是笨蛋,中国读者得费劲习惯习惯。还有,鲁有脚虽然是乞食党的党首(真别扭),但秉着叫花子习性,管郭靖叫官人,自称小的,称丐帮众人为小人等,那是小厮仆役对大爷的称谓,由乞丐头儿鲁有脚口里说出来正合适,日语自然也是一律不译。
郭靖与黄蓉在嘉兴别后,遇到大师父柯镇恶,杀师之仇的大误会得以释清,便一路寻找她踪迹。半年后到了北方,偶然间助蒙古兵歼灭小队金兵,蒙古兵队中一名什长识得郭靖,大叫“金刀驸马!”拜伏在地(原1407)。这里金刀驸马四个字真是铿锵有力,不仅显出郭靖身为大汗驸马爷的荣宠尊贵,也因蒙获御赐金刀而听上去神武非凡,怪不得那个什长要拜伏在地。这一段的日译是:一名兵士突然叫道,“郭靖样!(译135)”连名带姓软扒扒地这么一叫,金刀驸马四字的威风霎时荡然无存矣。
对郭靖来说,比“金刀驸马”美妙万倍的是黄蓉向欧阳锋提到自己时的四个字“我靖哥哥”:你与我靖哥哥有约,他饶你三次不死,你就不能逼我。平常黄蓉当面管郭靖叫“靖哥哥”,因为二人交情非比寻常,这个亲密的称呼别人都不配用,连未婚妻华筝公主都只是客客气气叫郭靖“郭靖哥哥”,多了一个郭字,亲密等级便差了好远。“我靖哥哥”多了一个我字,其中流露出的两情相许你侬我侬的爱意,郭靖再傻也不能不听得神魂颠倒;所以金庸描写郭靖听黄蓉口中说出这四字时的感受是“心中舒畅甜美,莫可名状,恨不得纵起身来大叫大嚷,以抒快意(原1514)。”金庸对“我靖哥哥”这个叫法的甜蜜程度显然十分清楚,故而多写了几句,铺陈一番。日译用的是普通的“靖桑”二字,说郭靖从黄蓉口中听到“靖桑” 二字,心里就美得上了天(译234),日本读者看到此处,定然莫名其妙,叫个破靖桑有什么好臭美的,不跟平常一样吗?
日语还有一个发音简单的特点。中文的音节结构简单,却总也有四百多种音节组合;日语发音则十分寒碜,总共就几十个音节,况且还没有声调,在中文里念法迥然不同的字到了日译本里便都相似了,十分不好听。黄药师在日语里念抠药师、瑛姑念瑛抠、黄蓉念抠又,杨康念又抠,软猬甲念软猬抠,最后抠又的软猬抠伤了又抠。三头蛟侯通海念三头抠抠通海,九指神丐洪七公,您猜怎么念,他是九指神抠抠七抠。”射雕抠完,我头昏脑胀,我还想看《秀够抠抠》(笑傲江湖)呢,因为我最欣赏秀够抠抠里头的男主角令抠冲!
日译本里人名同音字太多,不只难听,有时还会给译者出难题。在成吉思汗大军西征途中,黄蓉让鲁有脚向郭靖进言在帐中掘坑,擒住了欧阳锋,后来见该计得售,鲁有脚哈哈大笑,叫道,“黄帮主料事如神。”郭靖问什么黄帮主?鲁有脚连忙改口道,“小人说溜了嘴,我是说洪帮主。”(原1438)这个小插曲巧妙地利用丐帮前后两位帮主的姓氏洪、黄二字发音相近,信手捻来,十分自然。日文把这几句译做:(鲁)抠帮主料事如神。(郭)什么抠帮主?(鲁)小人说溜了嘴,我是说抠帮主。洪、黄二字日语读音全同,都是抠,口语中如何能分?译者竟然不用大脑就直译了,让这段对话莫名其妙。
在嘉兴铁枪庙中,杨康诡计终于得逞,说服欧阳锋收他为徒,当下便欢喜得高声叫道,“师父,徒儿磕头。”跟着咚咚咚咚磕了四个响头(原1377)。日译绝了,纯粹东洋风味,改成“师父,请多多关照!”听起来倒像是杨康第一天到日本的株式会社上班。那原文的四声“咚咚咚咚”自然也免了,估计当时杨康大概改行日本人的九十度鞠躬礼了,再当一次汉奸。
也是铁枪庙中。黄蓉在柯镇恶手心写了“告我父何人杀我”,这一句话七个字译成日文,简直太逗了,连汉字带假名共二十三个字:“お父さまに私を殺したやつの名を知らせてください(麻烦您请把杀我的家伙的名字告知家父大人)。”您想,当时情况紧急,黄蓉留下这句话之后,便待慷慨就义,中文七个字简洁明了,若用日文来写,那么一大串,该写到老柯的胳肢窝了!就算柯镇恶手心够大,他记心有那么好吗?好好的感人一幕硬被金海南译成了搞笑场面。
当然,上一幕译成这样,也不能全怪译者,盖日语语法曲折变化多,而且语气助词、助动词也穷讲就,所以无话不长。日语男女说话区别甚大,就是所谓的“男言叶”与“女言叶”之别,其实主要还是表现在句尾的语气。郭靖用黄蓉之计在蒙古军中掘坑擒住一次欧阳锋,第二次故技重施,而且还要浇上热水烫死他,不料雪水尚未烧开,欧阳锋已然再度中计落坑。情急之下,黄蓉在帐后低声喝道,“倒水!”鲁有脚便立即遵命叫道,“倒水!”(原1442)原文此处两声“倒水”一模一样,所以后来郭靖只能从说话的声音来猜测可能是黄蓉。然而,日语的命令句,男女语气有别,所以日译本的两声“倒水”不同,黄蓉喊的是客气一点儿的“水を入れなさい!”,而鲁有脚喊的是命令形的“水を入れろ!(译165) ”所以日译本里光按措词之不同,郭靖便应当能认出先前那一声是女子(那必是黄蓉)喊的了。
说到命令句,《神雕侠侣》里有一幕,那是杨过和小龙女在重阳宫拜堂成婚之后,杨过对小龙女说“你指挥蜜蜂相助,咱们闯将出去。”小龙女对这么普普通通的一句话感应却非常强烈,心想,“好啊,他终于不再当我是师父,真的当我是妻子了。”心中甜甜的甚是舒服(神1135)。日文有句尾的语法变化,杨过过去跟小龙女说话用敬语,此处是头一次用“上对下嘱咐”的常语命令形,所以非比寻常,日语翻译将两人关系的改变表现得非常明显,所以此处译本读来比原文还贴切自然。杨过用的命令形跟上一段鲁有脚说“倒水”的口气一样,这种语气,郭靖在黄蓉的身上使过一回,那是郭靖以为黄药师杀了江南五怪,要跟他拼命,黄蓉挡在父亲身前,郭靖喝道,“滚开!(原1347)”这一句日文难译,因为他们表示让开、闪开、滚开、起开向来只用一个字“退”,是客气的“请让一下”呢,还是粗鲁的“闪开”呢,还是骂人的“滚开”呢,都是同一个退字,只由动词后的语气词来表达不同口气。译者金海南用了命令形“退け”,对小姑娘来说,的确是凶了一点儿,所以黄蓉一呆。日本读者不知道其实中文用的是更厉害的“滚开”二字,还以为黄蓉忒娇气,听到一个命令形的“让开”,就受不了了。 |