[求助] 求助:这应该怎么翻?

Now beauty, as we said, shone bright among those visions, and in this world below we apprehend it through the clearest of our senses, clear and resplendent. For sight is the keenest of the physical senses, though wisdom is not seen by it--how passionate would be our desire for it, if such a clear image of wisdom were granted as would come through sight--and the same is true of the other beloved objects; but beauty alone has this privilege, to be most clearly seen and most lovely of them all.
Plato, Phaedrus, 250D
本帖最后由 燕麦 于 2010-6-30 00:23 编辑

柏拉图《斐多若篇》,推荐查朱光潜的《柏拉图文艺对话集》。
很急着要翻译吗?不急的话等两天。
本帖最后由 李大苗 于 2010-6-30 07:58 编辑

如是言,美在这些知感中熠熠灿烂,在世上,为我们最明净的感官所瞳见,清晰且绚丽。视觉是最敏锐的质体感官,但仍看不见智慧——倘若视觉也会清楚看到智慧的模样,那该是多么酬人所愿的啊——其实,别样的心仪之物像亦然;在所有最为悦目并最为赏心之中,此般殊爱,惟美独享。
3# 李大苗


很棒!呵呵呵
大苗兄神来之笔!
如是言,美在这些知感中熠熠灿烂,在世上,为我们最明净的感官所瞳见,清晰且绚丽。视觉是最敏锐的质体感官,但仍看不见智慧——倘若视觉也会清楚看到智慧的模样,那该是多么酬人所愿的啊——其实,别样的心仪之物像 ...
李大苗 发表于 2010-6-30 02:10
great! that is great!
学习。
酬人所愿,这个说法可以吗?
豆瓣http://www.douban.com/people/knowcraft
博客http://www.yantan.cc/blog/?12226
微博http://weibo.com/1862276280
本帖最后由 燕麦 于 2010-7-23 21:07 编辑

终于下完了朱光潜全集。
朱光潜的译文:

我回到美。我已经说过,她在诸天境界和她的伴侣们同放着灿烂的光芒。自从我们来到人世,我们用最明朗的感官来看她,发现她仍旧比一切更明朗,因为视官在肉体感官之中是最尖锐的;至于理智却见不着她。假如理智对她自己和其他可爱的真实体也一样能产生明朗的如其本然的影像,让眼睛看得见,她就会引起不可思议的爱了。但是并不如此,只有美才赋有一种能力,使她显得最出色而且最可爱。

不知何故,一看大失所望。
呵呵,好象朱先生的译文少了一种陈述的味道,而是一种评价的味道。不知道我的感觉对不对。
我们说过,美本身在天外境界与它的伴侣同放异彩,而在这个世界上,我们用最敏锐的感官来感受美,看到它是那样清晰,那样灿烂。视觉器官是肉体中最敏锐的感官,为身体导向,但我们却看不见智慧——如果说智慧也有清晰的形象可供我们观照,那么我们对智慧会产生多么大的欲望——也看不见其他可爱的对象,能被我们看见的只有美,因为只有美才被规定为最能向感官显现的,对感官来说,美是最可爱的。

这是人民出版社王晓朝的译本,据说是对照古希腊原文的。这段翻译感觉比较准确,语言也是我们目前使用的现代汉语,但谈不上有多优美。我个人感觉柏拉图的著作,杨绛译的《斐多》文字最流畅优美,可惜只有《斐多》一篇。