- UID
- 2231
- 帖子
- 13294
- 精华
- 16
- 性别
- 女
- 注册时间
- 2004-11-6
访问个人博客
|
楼主
发表于 2008-11-19 16:32
| 只看该作者
[转帖] 再见,《译文》杂志
2008年第6期《译文》终刊号封面。
如果一定要说2008年第六期的《译文》杂志在内容或者风格上和之前的有什么不同的话,用杂志副主编黄昱宁的话说:“无非就是为了处理掉一些存稿,排得有些满。我们尽量做得和以前的杂志一样,没有特别安排。”这本全名是《外国文艺·译文》的文学期刊就这样悄然停刊了。
其实被媒体爆出要停刊的消息早在今年4月,关于停刊有着各种猜测,无外乎逃不离纸价上涨、发行不力当然还有最重要的经济原因,但是和杂志有关的人在这个问题上总是三缄其口,没有人愿意出面说出个中原因,也没有人对这本杂志的未来给出任何的承诺。
2001年,《译文》杂志复刊时,汇集了一大批海内外中青年名流学者和翻译家,董鼎山、陆谷孙、罗新璋、钱满素、陈良廷……这些人都强调翻译的严谨和行文的优雅,为了完善自己的翻译宗旨,《译文》还连续举办了几届翻译竞赛,遗憾的是,比赛办了四年,一等奖却年年空缺,可能这也从侧面体现出高端翻译人才空缺的现状。
今年,《译文》又推出了新一届的翻译大赛,此前有人猜测,这个四年都没有颁发出去的一等奖能否在最后时刻找到得主。如今,本期的《译文》杂志终于给出了答案,不仅刊登了获奖名单,一同刊登的还有一等奖得主的译文。不知道是和停刊的消息有关,还是因为这些年《译文》已经积攒下一批忠实读者,反正黄昱宁说今年交来的翻译稿件创纪录,是最多的一届,光英文翻译就有七八百件,“这说明比赛已经做出了品牌”。而因为参赛作品增加,可挑选的空间增大,总算没有再一次让一等奖落空。
在《译文》停刊的事情上,黄昱宁和其他人一样都不愿意说太多,她说杂志社的每个编辑都不是专职,这似乎也在暗示,杂志的停刊并不会对这里的人有太多影响。但是一说到杂志内容她明显还是兴奋了起来,比如杂志最前面那几个“书潮”、“碟海”、“闻话”的固定板块,她说喜欢的人就蛮多的,因为信息有趣所以受欢迎。包括一些像小白这样的原创作者也是让她很喜爱的,她认为小白的文字思辨而有逻辑,看起来很过瘾。话语间,能感觉到她对这份杂志的浓厚感情。
6年来也的确积攒下一些忠实的读者,此前就有人撰文感叹自己许多外国文学精华、信息、知识,可说大多是通过这本刊物才获得的。“想到曾是文学翻译发源地并风光一时的上海,想到现在上海各类五光十色的刊物多得难以计数,却容不下一本严肃的纯文学译刊的生存,确实令人悲哀!”可乐观一些的读者还是会喊出:“告别《诚品好读》,告别《译文》,我们继续读书”的口号。
行文至此,不妨再掉过头追寻一下《译文》的历史,这得追溯到1934年的9月,杂志发起者是鲁迅和茅盾,最初三期为鲁迅编辑,后由黄源接编,上海生活书店发行,1935年9月出至第十三期时曾停刊;1936年3月复刊,改由上海杂志公司发行,1937年6月再次停刊。
在1936年3月的复刊词中这样写道:“不过这与世无争的小小的期刊,终于不能不在去年九月,以‘终刊号’和大家告别了。虽然不过野花小草,但曾经费过不少移栽灌溉之力,当然不免私心以为可惜的。然而竟也得了勇气和慰安:这是许多读者用了笔和舌,对于《译文》的凭吊。我们知道感谢,我们知道自勉。我们也不断地希望复刊……”
所以,自私一点说,心底总还有些小小的期盼,期盼有一天又可以看到这与世无争的小小期刊,再写出一篇复刊词来。(记者 姜妍)
来源:新京报 |
|