- UID
- 7958
- 帖子
- 12391
- 精华
- 28
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2006-7-5
访问个人博客
|
楼主
发表于 2011-6-27 05:48
| 只看该作者
[转帖] 保护Chinalish
別忘帶走你的小弟弟
曾以创建「中式英文」部落格(博客)www.chinglish.de而声名大噪的德国人Oliver Radtke讲过一个有关「小弟弟」的故事。他说,第一次到中国,在上海的出租车上发现一句提示「请带好随身物品」,下面一行的英文「Don't forget to carry your thing.」。这句从中文直译的句子初看没有什麽不对,但实际上在英语语言文化中表达的意思却是,提醒男性乘客「别忘了带走你的『小弟弟』」,让人啼笑皆非。只要在thing后面加上一个s,就可免除这种尴尬。
同样的尴尬事,在上海的地铁内也曾遇到。例如,「先上后下,文明乘车」翻译成「After first under on, do riding with civility」;「如遇紧急情况请速拨打1234567」译为「Meeting critical situation asks velocity to poke striking …」,几乎就是中文直译,让人不知所云。
在「中式英文」中,最受人诟病的包括:Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom);Airline Pulp (航空餐,应为foodserved aboard airlines);The slippery are very crafty (小心路滑,slippery when wet);If you are stolen, call the police(如果你被偷时,叫警察);Do not climb the rocketry (不要翻越石牆,rockwall)。
有些「中式英文」早已「脍炙人口」,中国网站票选的爆笑「中式英文」包括:
You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! (你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!)
Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! (龙生龙,凤生凤,老鼠生崽会打洞!)
How are you? How old are you? (怎麽是你,怎麽老是你?)
You ask me, me ask who? (你问我,我问谁?)
Heart flower angry open. (心花怒放)
No three no four. (不三不四)
Fucking goods. (干(乾)货)。
山寨英文 中国人喊打 外国人开心
居住在深圳的老外Jesse的电脑裡有个文件夹叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集着近几年来他所发现的英文翻译错误,并随时放到微博上。他说,「在深圳的一些外籍人士爱上的网站上以及我们的小群体中,找Chinglish是项有意思的活动,让每个人都觉得开心。最典型的例子是中国喜欢说些标语,例如『只生一个好』,『青草依依,请你爱惜』。这样的标识配上似是而非的英文,真的好可爱。」
他甚至在网上发出请求:「求你们别让中式英文完全消失,它们真的为我们带来很多乐趣。」
在中国人发明了「long time no see」(很久不见)之后,这个词组如今已成为标准英文词组,带领Chinglish(中式英文)一路前进。
不过Chinglish(中式英文)在中国已被戴上「山寨英文」的帽子,经过奥运会和上海世博会前官方的大扫荡,至少在大城市或知名景点的显着标识中已越来越少。
儘管如此,中国不少专家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中国英文」(China English)区分开来,前者是指语法不对、拼写错误带有中文习惯的英文,主要见之于中国许多地方的标牌;后者的表达方式则是那些英文中所没有的中国因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四书)等。
英国「卫报」和「纽约时报」都曾撰文力保Chinglish,认为中式英文其实错得韵味十足,并为即将被消灭的Chinglish感到惋惜,他们认为这是一种有生命力的文化创意。论者指出,山寨得好的Chinglish很可爱,外国人不但可以听懂,而且还可以瞭解中国文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中国人习惯用山和海来形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下请留情),也被认为是表现中国人情味的方式。
在中国街头可以看到许多不伦不类的英文标语,像是「Deformed man lavatory」(残疾人厕所)。英语国家的人喜欢把这类无厘头的翻译当成笑话,还有专门修理「中国式英文」(Chinglish)的网站。
但是,如果这些句子不是蹩脚英语,却显示英语正不受英语国度羁绊,发展出另外一套生命,那该怎麽办?
全球化和美国的科技领导优势,使英语突破各种疆界风行全球。但是,以英语为母语的人很有限,到2020年,全球讲英语或学英语的估计20亿人中,母语为英语者将只占15%。事实上,现在的英语交谈,已有一大半是使用洋泾滨。
中国估计有3亿人(相当美国人口总数)会读写英文,可是缺少口语练习机会,正宗英文老师又少,更助长洋泾滨英文发展。
这种情况可能导致愈来愈多口语英语,变得愈来愈像中国话。中国人和其他亚洲人的英语发音,已有各种微妙和显着不同。
在中文语法影响下,英语文法特有的一些附加字词(例如在问句前面加do或did)可能消失,某些名词不加複数的习惯也会被忽视,中文句子不需要主词的习惯,也可能使一些英语显得没头没脑。
由于人多势众,中国势必出现自成一格的英语。广告人一定会藉机发挥,台湾即已出现这种风潮。这也将成为一种文化身分,就像香港艺术馆去年举行「不中不英」中式英语展。电影、音乐、游戏和书籍也会广泛使用。有一天甚至连学校都可能开始教这种英语。
最后的局面,不是中式英语与「标准」英语并行,而是中式英语将与任何其他英语一样取得「正宗」地位。
排除字尾和冠词的中式英文,甚至可能比西方英文更有效率。如果你能看懂「Environmental sanitation needs your conserve」(环境保护人人有责),或许没有必要食古不化。
任何语言都在不断演变,英语也不例外,只是几乎没有一种语言与这麽多地方语言溷杂,使英语正迈向形成一种全球语言:所谓的泛英语(Panglish)。再过不久,美国人出国必须学习的一种语言,可能就是他们自己从小说到大的英语。 |
|