- UID
- 8747
- 帖子
- 393
- 精华
- 1
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2006-9-5
访问个人博客
|
71楼
发表于 2007-10-9 20:51
| 只看该作者
原帖由 乌龙茶 于 2007-10-8 01:41 发表
实话实说,这个问题我不清楚,得请教老木匠了。
查到有两个版本的说法。一说是,摩西带领犹太人从埃及逃到巴勒斯坦,建立了一个由十二支部落统一起来的犹太国。所罗门死后,犹大支族和另一个支族建立了犹大国。另一说是,犹大”(Judas)是希伯来语,“犹太”(Judah)是希腊语。我不知道哪个是对的。 Judas和Judah,都是英文,不要唬我,知道我外文特别烂,是吧?
先把“Judas”踢掉:
Judas,犹大,人名,耶稣的门徒,就是那个赫赫有名的、为了三十块大洋把基督给卖掉的人。
他跟我们说的事一点关系都没有。
Judah,犹大。
Judah,首先是一个人,雅各的儿子,老四。
Judah,其次是以色列人的一个支派。雅各就是以色列,他曾跟耶和华的使者摔跤,并且赢了。那个使者说:你以后就叫以色列。以色列的意思就是“跟 神的使者摔跤还能赢”。雅各的后人就是以色列人。雅各生了12个儿子,后来就是上面帖子里所谓的“十二支部落”,称为支派比较好。
Judah,再次是一块地盘。以色列人征服迦南的过程中,犹大支派出了很大的力,也分到了很大的一块地。从耶路撒冷往南,一大片,都是犹大地。
Judah,最后一个就是国名,犹大国。扫罗要杀大卫,大卫就跑到犹大地。扫罗死后,大卫就在犹大称王,7年之后又成了北边的以色列王。所罗门死后,国家分裂,犹大支派和便雅悯支派的人在南边成立犹大国,另外10个支派在北边成立以色列国。
其实我们这里说的就是“Judah”该怎么翻译。我以为应该译作“犹大”,那个帖子《希伯来的高等教育》译作“犹太”。
今天查了《辞海》,里面也是翻译为“犹太王国”。可见,那个帖子本身确实没问题,因为它有出处,是根据辞海来的。所以,应该说是《辞海》搞错了,至少这个“犹太王国”翻译得不恰当。可能有历史的原因,但以后再版,最好改过来。 |
|