- UID
- 18654
- 帖子
- 185
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2012-2-4
访问个人博客
|
16楼
发表于 2013-6-18 07:06
| 只看该作者
下面是转帖。
来源: 《钱钟书文集》
“钱钟书在美国讲学,仅凭其操英语的口才,即令四座吃惊,一位在哈佛大学研究院工作多年的美国学者说,他在美国长这么大,生平从未听过像这样漂亮的英语,算来算去只有哈佛的一位语言学教授的英语水平差堪同钱相媲婉美。”
“除此之外,钱钟书还精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多种语言。对于一个曾经在牛津留学的文科学生来说,通晓这些相关语言也许并不值得大惊小怪,但要做到纯正得没有一点母语腔调,对所有这些语言文学全部贯通,烂熟于心,却不是一件容易的事。”
http://www.cctv.com/culture/special/C11492/20031215/101164.shtml
[ZT] 关于钱钟书胡乱引用莎士比亚
钱钟书在《谈教训》(《写在人生边上》, 一九四一年初版, 一九八三年修订重印)中引用莎士比亚"Hamlet"里的一句话:
"依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。"
http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=13609
(顺便说一句, Ophelia根本就不是Hamlet的"未婚妻"。把Ophelia说成是Hamlet的未婚妻, 说明钱钟书根本就没有看懂莎士比亚的"Hamlet"。)
正确的引文如下:
"God hath given you one face, and you make yourselves another."
这句引文历来如此, 毫无疑问。作为一个学者, 在文章中引用他人的话, 尤其是莎士比亚的, 必须准确无误, 这是最起码的要求。
但钱钟书连莎士比亚都引错了(把"and"错成"but", 把"yourselves"错成"yourself", 不可能是印错), 这样的漫不经心, 他会是一个严谨的学者吗?
有些人狂吹钱钟书记忆力如何惊人, 但他连这么短短的一句话都错成这样, 记忆力也够惊人的了。
还有些人狂吹钱钟书的英语好得超过任何一位哈佛大学语言学教授(请见上面的《钱钟书文集》), 但他竟然连thou是主格不是宾格都搞不清楚, 而且前面用thou后面用you和yourself, 对英语这样的麻木不仁, 哈佛大学任何一位语言学教授都会自叹不如了。
一叶知秋, 谎言往往在这些细节上暴露无遗。 |
|