花间对影:“我手头刚好有一本《钱锺书散文》(1997年出版)”

《写在人生边上》钱钟书八十年代初修订过:

“我硬了头皮,重看这两本书[《写在人生边上》和《人·兽·鬼》];控制着手笔,只修改少量字句。它们多少已演变为历史性的资料了,不容许我痛删畅添或压根儿改写。但它们总算属于我的名下,我还保存一点主权,不妨零星枝节地削补。”
http://www.tianyabook.com/qianzhongshu/rensheng.htm

所以我们现在讨论的都是钱钟书修订过的版本。

在这些版本里,你应该找一个权威的版本,也就是三联书店2001年的《钱钟书集》,因为“《钱钟书集》由钱钟书先生和杨绛先生提供样书和文稿”;“这些著作中,凡已正式出版的,我们均据钱钟书先生在自存本上的修改作了校订。”
http://book.douban.com/subject/1245431/

请你去看看《钱钟书集》里面是不是这样写的:

“依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。”

然后你可再来发表高论。谢谢!

花间对影:“God has given thee one face,but you make yeurself another.”

不明白“yeurself”是什么意思,不过这无关紧要,因为学富五车的晓梦已经确认(42楼):

“钱写的‘God has given thou one face, but you make yourself another’没有语法错误。”

所以你这儿的“God has given thee one face”很可能是错了。你若有疑问,可向大学者晓梦请教。
本帖最后由 花间对影 于 2013-6-26 20:16 编辑

Epiphany :
一、你在16楼转帖的东西分明是针对一九八三年的修订重印版,请问,这是哪个出版社出版的?是否符合你所认定的权威性?
二、浙江文艺出版社出版的《钱锺书散文》经钱先生惠允,由杨绛先生审定篇目,“部分篇目经杨绛先生校订,个别篇目杨先生征得钱先生同意,文字上略有删改”,你是从哪一点上否定其权威性的?
三、既然你认为讨论应围绕《钱锺书集》(01年三联书店)这一版本展开,请你出示相关内容的影印件,别去网上找N个链接来应付,网上输入的文字错讹极多,莫非都要由钱先生认领?
四、退而言之,即使所有的版本都未纠正这个thou字,你便能据此认定钱先生thou\thee不分了?难道钱先生在用到thee时都写成thou了?偶然的错,当属“笔误”;时时错、处处错,当属“不懂”。你对一个错误所属的性质都分不清,就敢妄下断语,其滑稽程度正好比迎风飞唾而大赞天降甘霖。还是请你通览钱先生文集,找出如许多的错讹之处再来大放高论。
五、晓梦对你说的话,还是由你自己消受。你这么颠三倒四,不够堂正吧。
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
下面是《钱锺书散文》的相关影印件:
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
本帖最后由 李苗 于 2013-6-26 22:22 编辑

《管锥编》不是学术著作,作者也不喜欢学者的风格,这套书的写作风格有点像蒙田的《随想录》。作者兴趣所致,找到一个话题,就开一个party,天南海北地找一些与自己灵犀相通的人和事来聚会。按照学者的规矩,他引用的东西是不规范的,当然比蒙田要规范得多,后者引用的东西往往只给一个作者的名字,哪本书哪一个章节都不提供,更别说哪个版本哪个出版社哪一页了。如果像楼上那么纠结的话,蒙田的随想录里面同样的“错误”多得惊人,可是没有那么无聊的人去纠结那些东西,有的话没人去搭理。严谨的学术著作多的去了,绝大部分都逃脱不了被灰尘和蛀虫蚕食的命运,有几个能像《随想录》一样在历史的尘埃里面熠熠生光?
泽兄喜欢学者,偶不喜欢,钱钟书可能也不喜欢。钱钟书关心的是灵魂,有灵魂的人大都被包括到这套书里面了,可惜有灵魂的学者并不多。作者曾经假借魔鬼的口吻说过这样的一段话,对于没有灵魂的研究者和学者是很不屑的:
到了现在,即使有一两个给上帝挑剩的灵魂,往往又臭又脏,不是带着实验室里的药味,就是罩了一层旧书的灰尘,再不然还有刺鼻的铜臭,我有爱洁的脾气,不愿意捡破烂。--就是诗人之类,也很使我失望;他们常说表现灵魂,把灵魂全部表现完了,更不留一点儿给我。
当然,这里的灵魂还不是我们所说的一般意义上的灵魂,你的灵魂或者我的灵魂,不是那样的,作者对于爱“表现灵魂”的人也是很不屑的。这种灵魂几乎让人看不见主人,所以有人批评这本书什么都有,就是没有自己。蒙田的书有大量的“自己”,可是这套书里几乎没有“自己”。怎么说呢,无我之我才是真我,无心之心才是真心,没有主人的灵魂才是真灵魂,这才是这套书的奥秘。
本帖最后由 ironland 于 2013-6-26 20:22 编辑

68# 花间对影
把文学当数学物理看,又爱钻牛角尖的人,旁人说什么都是没用的。
紫壶还是算了吧。
我知道什么?
68# 花间对影
把文学当数学物理看,又爱钻牛角尖的人,旁人说什么都是没用的。
紫壶还是算了吧。
ironland 发表于 2013-6-26 20:19
谢谢。
钻牛角尖的人还值得尊重,楼主不是。他道听途说,空疏不学。如果读过钱锺书,却不能汲取半滴智慧,还不如摆摊卖烟来得实在,免得牙缝里满是隔夜韭菜,偏要张大了嘴做牙膏广告。
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
谢谢。
钻牛角尖的人还值得尊重,楼主不是。他道听途说,空疏不学。如果读过钱锺书,却不能汲取半滴智慧,还不如摆摊卖烟来得实在,免得牙缝里满是隔夜韭菜,偏要张大了嘴做牙膏广告。
花间对影 发表于 2013-6-26 20:43
楼上夹棍弄棒的口水仗打得兴起,估计还忘了那个“yourself ”的错漏。

钻牛角尖也好,较真也好,继续玩个逻辑搜寻游戏貌似更有趣。比如上面“标红”的文字,其间要找一条承上启下的“逻辑链”,还真不容易;但要寻出半个典故,倒是煞有其事。
花间对影:“既然你认为讨论应围绕《钱锺书集》(01年三联书店)这一版本展开,请你出示相关内容的影印件”

我现在没有三联书店2001年的《钱钟书集》,但我以前在书店里已经核实过了,确实是:

“依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。”

你可以自己去书店或图书馆查阅、验证。

“《钱钟书集》由钱钟书先生和杨绛先生提供样书和文稿”;“这些著作中,凡已正式出版的,我们均据钱钟书先生在自存本上的修改作了校订。”
http://book.douban.com/subject/1245431/
李苗:“蒙田的《随想录》”

蒙田的“《随想录》”原文是什么?
晓梦:“分不清thee/thou这种低级错误”

你这个大学者讲话怎么出尔反尔?这是你自己写的(42楼):

“钱写的‘God has given thou one face, but you make yourself another’没有语法错误。”

以前你口口声声称钱钟书写的“God has given thou one face”没有语法错误,你怎么现在骂他犯了“分不清thee/thou这种低级错误”?

请问:“钱写的‘God has given thou one face’”到底有没有语法错误?
特大喜讯:权威的《大英百科全书》回信了!

我写信告知《大英百科全书》:中国有一对国宝,一位是“文化昆仑”钱钟书,另一位是“文化珠峰”晓梦。他们两位确认,Ophelia和Hamlet其实已经订婚,所以Ophelia一定是Hamlet的未婚妻。

没想到《大英百科全书》很快就回信了。他们说他们对此非常重视,立即把我的信呈交给一个有世界声望的专门小组,由他们进行评审。

一些小组成员怀有敌意很自然。一位著名的莎学家暗自垂泪,可这无法掩盖她和她同事们的学术失误。一位名教授看到“God has given thou one face”捧腹大笑,但他突然中风。一位博学之士强烈抗议,声称只有一个蹩脚学者才会认为Ophelia是Hamlet的未婚妻,不过他的抗议被“文化昆仑”和“文化珠峰”这两座大山压得粉碎。

令人欣慰的是,他们最后统一思想,一致作出决定:修改《大英百科全书》关于Ophelia的条目,把“rejected lover of Hamlet”换成“beloved fiancée of Hamlet”。

回信的英语原文如下:

Thank you very much for your recent letter. You called our attention to the firm and extraordinary judgment, reached by the Cultural Mount Kunlun (Qian Zhongshu) and the Cultural Mount Everest (Xiao Meng) in China, that in Shakespeare's tragedy "Hamlet" Ophelia has actually been engaged to Hamlet and is therefore his fiancée. This was most startling, to put it mildly, yet we immediately presented the case to an august panel of world repute for its arbitration.

Naturally there was hostility from some members. A distinguished Shakespeare scholar quietly wept, but no amount of her tears could hide the shame that she had been academically wrong, together with her colleagues, however outstanding. A famous professor had a belly laugh over "God has given thou one face"; a sudden stroke soon dispatched him. An erudite man of letters lodged a strong protest, exclaiming that only a shoddy scholar would regard Ophelia as Hamlet's fiancée; inevitably, his fiery words were crushed by the cold, combined weight of the two lofty mountains aforementioned.

We are pleased to inform you that we have finally united our thoughts and arrived at the consensus; to wit, this entry

"Ophelia, daughter of Polonius, sister to Laertes, and rejected lover of Hamlet in Shakespeare's tragedy Hamlet. Ophelia's mad scene (Act IV, scene 5) is one of the best known in Western literature, and her tragic figure, that of innocence gone mad, has often been portrayed in art."
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/429987/Ophelia

will be emended, with the words "rejected lover of Hamlet" to be replaced by "beloved fiancée of Hamlet" in the future editions of our Encyclopedia Britannica.

“文化昆仑”钱钟书和“文化珠峰”晓梦取得的胜利辉煌无比:人们不会再说钱钟书是“钱抄书”,因为他至少有了一个原创性的见解;晓梦没有辜负党和人民的殷切期望,不屈不饶,奋力拼搏,在莎学研究领域终于为我们中国人圆了一个中国梦。
引得花间和晓梦积极参与,Ep.没白忙活。
祝贺晓梦,权威的《大英百科全书》向你致敬!(请见77楼他们的回信)
原先想,Epiphany这种只认字不识智的主儿,摆摊卖烟比较实在,看了他刚才耍泼造谣放刁使坏的样儿,这下连烟也卖不成了,他会贩假烟。
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
原先想,Epiphany这种只认字不识智的主儿,摆摊卖烟比较实在,看了他刚才耍泼造谣放刁使坏的样儿,这下连烟也卖不成了,他会贩假烟
花间对影 发表于 2013-6-27 09:09
“假烟”不算“烟”吗? 凭什么不准人家摆摊卖烟做主涅!
“yourself” 有什么错漏? 原来是“多数/yourselves” ,钱写成 “单数/yourself”。 这顶多说明钱记性不好。但那里没有语法错误,即钱在记不清原文的情况下随便写一句并没犯错。如果只改一处,比如把多数写成单数而保留yourselves,那才是不懂英文。所以,钱比那些认为一处改动要比两处改动好的人,高明多了。
晓梦 发表于 2013-6-27 00:21
能不能这样理解:改一处,证明是“重新造句”;改两处,说明是“直接引用”。改错了,猜想是“记忆不力”(或排版失误)。

然后,要回答EP的猜想:不改,是出版社给大学者一个面子;改了,是大学者给出版社一个面子。 改错了,是读者不给大学者一个面子。
本帖最后由 test 于 2013-6-27 09:56 编辑

钱钟书借用莎剧里这个面子的说法,让人联想起毛太祖诗词里一句知名度颇高的——“不须放屁”!让多少诗歌评论家流汗。。。。。

印象中,曾经周先生文中对毛诗的“情绪”,和现在的EP,有的一比。
(北岛《时间的玫瑰》里那些挑剔他人诗歌翻译的文章,也引起不亚于此处之热闹的激烈讨论
77# Epiphany 把论坛讨论中的对方冠以"文化珠峰"提交英国大百科全书编委,这做法值得商榷,玩大了。
钱钟书放个屁都是香的啊,哈哈哈。他老人家可是毛主席的御用侍郎,后来因为不够卖命所以被打入冷宫了。说句公道话,相对于老流氓郭某,钱还算是人性未泯,值得尊敬。
晓梦大师绝对是"文化珠峰",怎么都能说出个理儿来,真够卖力的,超级解闷儿,奇葩啊
花间对影:“他会贩假烟。”

Perhaps so. And you have deeply inhaled it and savored every moment of it, with far more enjoyment than you would the genuine tobacco. With or without irony, your participation in this thread shows that the so-called 假烟 poses no threat to you at all; nothing whatever.
老程:“把论坛讨论中的对方冠以‘文化珠峰’提交英国大百科全书编委,这做法值得商榷,玩大了。”

The editors loved the game. They were thrilled to learn that there now comes looming large the towering Cultural Mount Everest (“文化珠峰”) which is even higher than the lofty Cultural Mount Kunlun (“文化昆仑”). The twin peaks in China are the best thing that can possibly happen to an othewise bleak and desolate cultural playground, don't you think so?
test:“要回答EP的猜想”

想了一想,还是回到我以前的推理:

至于钱钟书说“God has given thou one face”,为他考虑,可做如下辩护。

钱钟书原稿是“God has given you one face”。没想到,国内的排字印刷工人英语水平很高,他或她考虑到莎士比亚的英语应该古色古香,所以就把“you”改成了“thou”。

不过,这使得钱大师钟书蒙羞,因为“God has given thou one face”与“God has given he one face”错误级别相同。
封不怕:“晓梦大师绝对是‘文化珠峰’”

来自德国学者莫芝宜佳的文章《钱钟书与杨绛二三事》(发表于2006年第10期《读书》杂志):

“钱先生有句话说:‘外国人来北京,他们先要看的是两样东西,熊猫和我。’”

其实绝大多数外国人都不知道钱钟书是何方神圣,不过钱大师钟书的这句话倒使我想起另一位大师,许大师渊冲(请见4楼):

“儿子许明在美国工作。据他们老俩口讲,奥巴马扭转不利局面取得总统选举胜利,完全是听了比奥巴马大一岁(49岁)的许明的意见。现在奥巴马又征求许明的意见从不从伊拉克和阿富汗撤军。他们很为有这样的儿子而自豪。”

下面是转帖。

汤晏在去年出版的《一代才子钱钟书》这本传记里惊问: 享誉全球的钱钟书去世以后, 为什么美国文化界无动于衷? 为什么《纽约时报》、《洛杉矶时报》等大报毫无反应? 实际上答案很简单: 钱钟书在中文圈之外是一个非常陌生的名字, 所谓"享誉全球"云云只不过是自欺欺人而已。
晓梦:“撒泼打滚咬破舌尖把血抹一脸”

本来就是a piece of humor,你怎么会变得咬牙切齿?有人即使有阶级仇、民族恨,也没像你这样的深仇大恨。

晓梦:“于是他终于忍不住了,抛出了自己的英文。再不拿出来就没机会了。一年多的准备铺垫潜伏忍耐就白费了。”

你的心理分析令人捧腹。如果真的如你所说,“楼主开这个话题的主要目的是秀自己的英文”,那么我在一年多以前就已经“秀”过了,见下面的链接。怎么会等到现在才“终于忍不住了,抛出了自己的英文。再不拿出来就没机会了。一年多的准备铺垫潜伏忍耐就白费了”?

方舟子的英文阅读能力到底如何?
http://www.yantan.cc/bbs/thread-110122-1-1.html

117楼 发表于 2012-3-10 13:24 kemingqian:“我害什么羞,有错也不是我写的。网上随便查一篇贴在这里,要是Shi-min Fang不是方舟子就对不起了。静候大作,也得洋洋洒洒来一篇吧,我等着献花。不过等太久了,我可是要怀疑有代笔的。”

119楼 发表于 2012-3-10 17:47 Epiphany:“A Portrait by Epiphany”
晓梦:“看不出有什么仇恨。鄙视而已。”

All right, but I don't want to hold you in contempt, because you are beneath it.
晓梦:“这类解释是没有用的。”

当然是没有用的,因为你总是伟大、光荣、正确的,无论你多么愚蠢不堪甚至荒诞可笑。

不过钱大师钟书的一句话可能对你有用:你实际上“是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)。”
奇怪,EP和晓梦,俩人本该是惺惺相惜,怎么弄得口水满地?
奇怪,EP和晓梦,俩人本该是惺惺相惜,怎么弄得口水满地?
test 发表于 2013-6-28 19:15
不奇怪,他们一个挺方,一个黑方。
神经病人思维广,自费五毛立场稳