燕麦妹妹解得诗意。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞

宗白华的短诗

本帖最后由 杜雅萍 于 2010-8-26 23:44 编辑

小诗


生命的树上
雕了一枝花
谢落在我的怀里 ,
我轻轻的压在心上。
她接触了心中的音乐
化成小诗一朵 。

生命、心灵、美、音乐,合围,方为诗。这朵花,开在心上,绽出美丽,唤醒音乐,照亮生命。如果没有诗歌,世界该是多么的荒芜。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
一直很想读宗白华的《艺境》和《美学散步》。

再来首宗白华的短诗

本帖最后由 杜雅萍 于 2010-8-29 00:03 编辑

晨兴


太阳的光
洗着我早起的灵魂。
天边的月
犹似我昨夜的残梦。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
一直很想读宗白华的《艺境》和《美学散步》。
燕麦 发表于 2010-8-28 17:56
俺一直读不下去。俺读大学时,宗先生的《美学散步》颇为风行,激赏者众。
拜读中。受益。
读诗,可永葆青春。
杜雅萍 发表于 2010-8-9 00:48
我来跟着你读,葆葆青春
 给佩索阿

        作者:蓝蓝

读到你的一首诗。

一首写坏的爱情诗。

它那样笨拙。语无伦次。

这似乎是一首杰作的例外标准:

敏感,羞涩。带来比词语更多的

我们的爱情。

把一首诗写坏,一个爱着的人

忘记了措辞和语法。

这似乎是另一种杰出诗人的标准。





-----如果说我也喜欢诗,我大概喜欢这一类的诗。
秋天来了,写诗和读诗的好时光也来了。
感谢各位垂注,这两天忙一点杂事,今天开始继续更新。
与嗜睡妹妹握手,俺也喜欢蓝蓝,温润且真诚。
语妹妹的文章就是诗呀。
多谢阿米兄弟。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞

兰波的,发现早期诗人的诗歌路子和题材很有限,疲劳了,来个外国的精神精神。

本帖最后由 杜雅萍 于 2010-8-30 23:57 编辑

牧神的头


兰波(法国)


在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,
在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,
睡着那甜蜜的吻,
突然 那活泼打乱一片锦绣,

惊愕的牧神抬起眼睛,
皓齿间叼着红色的花卉,
他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,
在树枝间发出笑声。

他逃走了——就像一只松鼠——
他的笑还在每片树叶上颤动,
一只灰雀飞来惊扰了
树林中正在沉思的金色的吻。


葛雷、梁栋 译

好吧,我来还原一下现场,做令人讨厌的乏味的索隐。树林中,英俊的青年在花丛中睡着了,花香催他入梦,梦到了什么?美丽的姑娘?我想是缪斯的赞赏吧?于是不自禁笑出声来。黄昏中,缪斯吻了梦中的诗人。这个时候(好梦做到一半,总会出事故),一只小松鼠(挺活泼可爱的),跳上树枝,一刻没停,跳到另一棵树。缪斯不见了,一闪而过的灵感,金色的华美诗篇,跟着松鼠跳跃而去。诗人愣在当场,回味梦中所见,捕捉心灵倏忽而过的敏感。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
本帖最后由 燕麦 于 2010-8-31 00:05 编辑

哟,沙发,兰波?
不知道该说点啥好,不用说什么这都是好诗。唯一不好的地方,就是它太甜美了,太鲜亮了,甜美鲜亮到没有什么深度,即使没有深度,它也甜美鲜亮。
那就不说了,看到是什么,就是什么。贴个原文,虽然偶也不懂。

Tête de faune



Dans la feuillée, écrin vert taché d'or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l'exquise broderie,


Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches.
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.


Et quand il a fui - tel qu'un écureuil -
Son rire tremble encore à chaque feuille
Et l'on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.



Rimboud
这首诗很醇,像一个谜团,牧神、树林、甜蜜的吻、梦、松鼠,可以做无数种解释,作者的真意?逃跑了!太促狭了,甜蜜的吻、爽朗的笑留下来了,制造者渺然无踪,是梦境还是回忆?
ps原文俺也看不懂。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
本帖最后由 燕麦 于 2010-8-31 00:40 编辑
这首诗很醇,像一个谜团,牧神、树林、甜蜜的吻、梦、松鼠,可以做无数种解释,作者的真意?逃跑了!太促狭了,甜蜜的吻、爽朗的笑留下来了,制造者渺然无踪,是梦境还是回忆?
ps原文俺也看不懂。
杜雅萍 发表于 2010-8-31 00:22
兰波是一个天真的诗人,布莱克的《天真之歌》倒不咋天真。
另:打扰到牧神的是灰雀,而不是松鼠。
兰波是一个天真的诗人,布莱克的《天真之歌》倒不咋天真。

燕麦 发表于 2010-8-31 00:28
  也对也不对。说说俺的感想。
《天真的预兆》,诗意超简单,虚幻的道德预言,且无比苛刻严厉。这个可真是要命。
艺术住在天堂和地狱的零界处,在这个两可的领域,魔鬼比上帝更乐于助人,艺术家向魔鬼借力是常有的事,那是一条捷径。我常在想,那传说中出卖灵魂给魔鬼的,恐怕十有八九是艺术家。恶之花比百合更加艳丽。 以道德入诗,最是招人嫌恶。
不仅如此,那诗一脚尚踏在道德门槛上,另一直脚却已经迈入宗教的庙堂。道德和宗教仿佛比邻,可是宗教语言道德化,或者道德语言宗教化,都是极可怕的事情。
险象环生,但是布莱克的诗存活了下来,撼动人心,叩击灵魂。奇迹的创造者正是那天真。
天真站的角度很矮很低,以人类自身为衡量尺度的是道德,而以天下更微渺的生灵为尺度的则是宗教。成人只顾着“提着愿望的灯走来走去” 唯有天真的孩子,能“照顾到一颗尘埃的心”,把宇宙痛感维系在微渺事物之上。

这是一首即不天真又极天真的诗,读诗的时候,我看到一个穿着圣袍的孩子。
司琴的手指仰赖神。
布莱克那首是成人重返童真,用最简单的自然律拷问世俗,节奏快,像进行曲,没给读者一点喘息的空间,水银泻地一般。诗人将天上的星星擦亮,意图照亮地上的心灵。
兰波是语言天才,天生的诗人,写得曲里拐弯(原谅我,找不到更合适的表述方式),妙就妙在拐弯处的犄角旮旯。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
  也对也不对。说说俺的感想。
《天真的预兆》,诗意超简单,虚幻的道德预言,且无比苛刻严厉。这个可真是要命。
艺术住在天堂和地狱的零界处,在这个两可的领域,魔鬼比上帝更乐于助人,艺术家向魔鬼借力是常 ...
水色 发表于 2010-8-31 10:08
有你参与太好了。我觉得水色对诗的理解,有一种别人没有的直接,仿佛你不是从文字来进入诗境的,而是别有途径。
布莱克对天真的理解挺奇妙的,他的《摇篮曲》里婴儿的形象,其实挺狡猾的。回头再说。
世仁兄,天亮了,起来干活!
司琴的手指仰赖神。
水版有《天真的预言》宗译版吗?手头的布莱克是57年袁可嘉他们的译本,这首译得有些问题。译林杨苡的译本不知收入这首没有?
一种姿态,一种态度,一种风度
水版有《天真的预言》宗译版吗?手头的布莱克是57年袁可嘉他们的译本,这首译得有些问题。译林杨苡的译本不知收入这首没有?
种雪 发表于 2010-9-3 05:36
有什么问题,能否具体解释一下?
水版有《天真的预言》宗译版吗?手头的布莱克是57年袁可嘉他们的译本,这首译得有些问题。译林杨苡的译本不知收入这首没有?
种雪 发表于 2010-9-3 05:36
报告种雪:没有呢。宗白华全集里也找不到,网络资料倒是不缺,却只摘了头两句,还和梁宗岱的混淆到了一处,无耻啊。。。。
种雪以后直接叫俺水色就好了,多亲切啊。
司琴的手指仰赖神。
刚刚翻了一遍《奥德赛》,果然到处都是“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际”,还有“长了翅膀的话语”、“酒蓝色的大海”。
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-4 21:50 编辑

欧,不好意思贴错地方了。平平加油啊!
金斯伯格说在偶然的一个时刻,他听到有人朗诵布莱克的声音,结果他就被照亮了。(请允许我篡改他的原文,意思不会差多少。) 下面照抄宋雪亭
的译文,关于这位译者,我找不到任何资料。但在50年代能和穆旦、袁可嘉一起翻译布莱克的,应该也不是无名之辈 。
         天真之歌
在一粒沙子里看见宇宙,
在一朵野花里看见天堂,
把永恒放进一个钟头,
把无限握在你的手掌。

笼子里关着一只知更鸟,
会引起天上神灵的怒恼。
鸽舍里挤满着快乐的鸽群,
会使全地狱震荡不宁。
一只狗饿死在主人的门前,
预示着整个国家的衰乱。
一匹马在路上受了虐待,
呼吁上苍要人的血还债。
被追逐的野兔每一声惨叫,
会把脑神经撕下了一条。
一只百灵鸟伤了翅膀,
小天使为着它停止歌唱。
带铁距的斗鸡准备厮杀,
使上升的太阳感到害怕。
豺狼和狮子每大吼一声,
唤起了地狱里一个灵魂。
野鹿自在地到处巡游,
使人的灵魂也无x无忧。(此处“x”字原字为上下结构,上面是四,下面是圭,不知何字,献丑了,手头又没字典,请各位指教是繁体还是异体?哎,书到用时方恨少)
小羊被残害是骚乱的预兆,
虽然它原谅宰杀它的屠刀。
谁要伤害小小的鹪鹩,
人们永不会和他友好。
谁要把一条牛激怒起来,
永不会得到女人的垂爱。
淘气的孩子把苍蝇弄死,
会感到蜘蛛对他的仇视。
谁要折磨金龟子的小生命,
在无尽的黑夜里空造园亭。
叶子上的毛虫只给你重演
你的母亲曾受过的苦难。
不要杀害飞蛾和蝴蝶,
最后的审判近在眉睫。
谁要把马训练去作战,
永不会渡过雪地冰川。
寡妇的猫和乞丐的狗,
喂喂它们,你也会长肉。
蝙蝠傍晚时飞去飞来,
它已离开无信仰的脑袋。
向黑夜祈求保佑的鸱枭,
表示无信仰的人的惊扰。
蚊虫唱着夏天的歌曲,
从诽谤者的舌头得来毒液。
蛇 和蝾螈口里的毒涎
是怀着妒心的人的脚汗。
采蜜的蜂儿尾上的毒刺
正象艺术家所怀的猜忌。
说真话倘若是存心不良,
为害性超过了弥天大谎。

乐与忧精密地交织在一起,
恰好做神圣的灵魂的外衣;
每一种痛苦,每一次焦愁,
全都贯穿着快乐的思缕。
这样的安排显然很不错,
因为人天生能苦又能乐;
这道理我们能了然,
我们到哪儿都会很平安。

不要把襁褓当做了婴孩;
凡是人类生存的所在,
工具是死的,手却是活的,
这道理每个农夫都明白。
我们眼睛里每一颗泪珠
在永恒里变成一个孩子;
它被聪明的女性捉住,
欢天喜地地被送了回去。
牛鸣,羊叫,狮吼,狼嗥,
都是冲击着天岸的波涛。
在杖下哀哀啼哭的婴儿
死了后仍要报复这责打。
谁要嘲笑儿童的信仰,
老死时也落得被嘲笑的收场。
谁要使儿童丧失信心,
会永在腐臭的坟墓里沉沦。
谁要尊重儿童的信仰,
会征服地狱并战胜死亡。
儿童的天真和老人的理智
是两个季节所结的果实。
坐着问话的人不管多奸狡,
怎样回答他永远不知道。
谁要答复怀疑者的发问,
就是熄灭了知识的明灯。
一个谜语,如唧唧虫鸣,
是对怀疑者最好的答应。
蚂蚁爬一寸,老鹰飞一里,
使蹩脚的哲学家微笑不已。
谁要怀疑他目睹的事情,
无论怎样永不会有信心。
太阳和月亮如果也怀疑,
它们会立刻热尽光熄。

王子的华服和乞丐的破衣
同是守财奴口袋上的菌子。
乞丐的破衣在风中翻卷,
把苍天也同样撕成碎片。
非洲海岸上所有的黄金,
价值抵不到穷人的一文。
从劳动者手里得来的一文钱,
可以买卖守财奴的田园;
如果得到上苍的保护,
并可以买卖整个的国土。
兵丁威武地带着刀枪,
使夏天的太阳惨淡无光。
古今来最猛烈毒药的来源,
是恺撒大将头上的桂冠。
没有东西比铁甲和钢盔
更能使人类变成丑鬼。
到耕犁上都镶着金玉的时候,
嫉妒者会向和平的技艺低头。
偶尔发脾气也许有好处,
但不要心里常怀着愤怒。
娼妓和赌徒经政府批准,
他们却决定国家的命运。
条条街道上有叫号的娼妓,
为古老的英国织着尸衣。
输的人咒骂,赢的人高呼,
在死了的英国灵柩前跳舞。

每一天夜晚和每一天早晨,
有些人生下来就陷入贫困。
每一天早晨和每一天夜晚,
有些人生下来就幸福无边。
有些人生下来就幸福无边,
有些人生下来就长夜漫漫。
我们很容易相信谎话,
如果不用眼睛去观察,
谎话在一夜里自生自灭,
当灵魂在一片光明里安歇。
对于生活在黑夜的可怜人,
上帝现身为灿烂的光明;
但对于生活在白天的人,
上帝显现着人的身形。

这首诗应该有一个版本问题。从灵石岛诗歌资料库找到的英文版与宋译一致,但我手头的这本Dover版Stanley Appelbaum编导English Romantic Poetry收入的有很大出入,主要是诗句的位置有了很大改动。
下面的英文原文来自灵石岛搜集的《布莱克诗全集》
Auguries of Innocence
To see a World in a grain of sand,
And a Heaven in a wild flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.

A robin redbreast in a cage                       5
Puts all Heaven in a rage.
A dove-house fill'd with doves and pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his master's gate
Predicts the ruin of the State.                     10
A horse misus'd upon the road
Calls to Heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,                   15
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipt and arm'd for fight
Does the rising sun affright.
Every wolf's and lion's howl
Raises from Hell a Human soul.                  20
The wild deer, wandering here and there,
Keeps the Human soul from care.
The lamb misus'd breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.
The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.
He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men.
He who the ox to wrath has mov'd
Shall never be by woman lov'd.
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the Last Judgement draweth nigh.
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar's dog and widow's cat,
Feed them, and thou wilt grow fat.
The gnat that sings his summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of Envy's foot.
The poison of the honey-bee
Is the artist's jealousy.
The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro' the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine;
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
The babe is more than swaddling-bands;
Throughout all these human lands
Tools were made, and born were hands,
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in Eternity;
This is caught by Females bright,
And return'd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar
Are waves that beat on Heaven's shore.
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar's rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.
The soldier, arm'd with sword and gun,
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.
One mite wrung from the labourer's hands
Shall buy and sell the miser's lands
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.
He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in Age and Death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.
He who respects the infant's faith
Triumphs over Hell and Death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.
The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the light of knowledge out.
The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.
When gold and gems adorn the plough
To peaceful arts shall Envy bow.
A riddle, or the cricket's cry,
Is to Doubt a fit reply.
The emmet's inch and eagle's mile
Make lame Philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.
If the Sun and Moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave Old England's winding-sheet.
The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
Which was born in a night, to perish in a night,
When the Soul slept in beams of light.
God appears, and God is Light,
To those poor souls who dwell in Night;
But does a Human Form display
To those who dwell in realms of Day

Dove r版第19、20行是 :
The lamb misusd breeds Public Strife
And yet forgives the butchers Knife
译文挪到了第24、25行,这与灵石岛上的资料相近。
http://www.lingshidao.cn/waiwen/blake.chm
后面也还有这种情况,我就不能一一例举了。
一种姿态,一种态度,一种风度
事实上,译文我是想挑点刺,但总体来说,宋译相当准确,节奏也很好,我学习不少。当然以现在的眼光看来,语言还可以更精进一些。
就目前学习到的,我试着做了一些改译,请大家批评。
原文
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar
原译:
谁要把马训练去作战,
永不会渡过雪地冰川。
改译:
把马匹训练了送去战场,
他将永远通不过终极审判。

原文
The lamb misusd breeds Public Strife
And yet forgives the butchers Knife

原译
小羊被残害是骚乱的预兆,
虽然它原谅宰杀它的屠刀。
改译
受害的羊羔引发了公众骚乱
但它仍然宽恕杀它的利刃


原文
He who torments the Chafers sprite
Weavs a Bower in endless Night
原译
谁要折磨金龟子的小生命,
在无尽的黑夜里空造园亭。
改译
折磨金龟子,把这当乐趣
他是在长夜里编造暗屋

“Bower”这个词的意思显然很关键,它不是一般的房子。翻译成“园亭”,只能让人联想到汉语语境里侧重的休闲、娱乐功能。这个词原指“树阴”,遮阳纳凉的地方,后多指“凉亭”,“村舍”,人们休憩、住宿的地方,但还是不同于汉语里的“园中亭”。原译作“园亭”解,于常理不通,于是硬加上了“空造”一词。翻译成“暗屋”,有取“心灵暗室”的意思,似更合诗意。


原文
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that wont Believe
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbelievers fright
原译
蝙蝠傍晚时飞去飞来,
它已离开无信仰的脑袋
向黑夜祈求保佑的鸱枭,
表示无信仰的人都惊扰。

夜幕将落时,蝙蝠飞起
离开了不再信仰的脑子
猫头鹰召唤着夜来临
它象征不信教者的心惊


原文
God appears, and God is Light,
To those poor souls who dwell in Night;
But does a Human Form display
To those who dwell in realms of Day
原译
对于生活在黑夜的可怜人,
上帝现身为灿烂的光明;
但对于生活在白天的人,
上帝显现着人的身形。
改译
可怜的生于暗夜的人们
他们看得到上帝,他是光
但是沐浴着光明的人们
他们只看到人的肉身
一种姿态,一种态度,一种风度
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-5 23:28 编辑

看了145楼,原译没有什么问题啊!只是不同理解罢了。种雪兄没注意到原译是押韵的吗?
另:种雪兄藏书真不少!

他将永远通不过终极审判。
---------------------------------
有什么依据说Polar Bar是指终极审判吗?

受害的羊羔引发了公众骚乱
----------------------------------
羊羔如何引发公众骚乱?原译作征兆是妥当的处理。

他是在长夜里编造暗屋
-------------------------------------
编造和暗屋搭配不当。
r3 C. ?

但对于生活在白天的人,燕谈( H( B; h$ Z$ H$ C4 d: c; C1 c1 I. Q  R4 }
上帝显现着人的身形。燕谈  G$ Z' o4 r2 l/ `" E( d5 S: ^# |

O, T, F
但是沐浴着光明的人们燕谈, S: @. T# B9 P3 C
他们只看到人的肉身
---------------------------------
上帝的神性显现于平凡人身上,结句和开首句“一花一世界,一沙一天堂。”是相呼应的,布莱克这里表达的信仰观,和通常基督教的观念不同,有一点泛神论的倾向。
 给佩索阿

        作者:蓝蓝

读到你的一首诗。

一首写坏的爱情诗。

它那样笨拙。语无伦次。

这似乎是一首杰作的例外标准:

敏感,羞涩。带来比词语更多的

我们的爱情。

把一首诗 ...
嗜睡如归 发表于 2010-8-29 13:44
佩索阿的诗是72变的。
上天可陪玉皇大帝,下地可伴田舍乞儿
女验票员
余光中
一声声的哑哨泣走了春天
一条车路画出了我的生命线
黎明是我的起站
黑夜是我的终站

我和每个人都拉一拉手
哼,下车时谁也不回头
夜深时倚着空车子回去
送我到门口是新月一钩。

女验票员过着单调的看不到明天的生活,从早到晚,两点一线,与很多人相遇,然后分开。韶华易逝,春去秋来,生活没半点变化。工作单调而简单,人们客气而冷漠。渐渐的,验票员被生活的惯性磨去热情。只是,夜深时分,身边空空荡荡,只有一轮弯月相伴。这首诗写于1951年,工业化时代,快节奏生活改变了人们的情感交流方式,今天,越来越多人像女验票员一样,过热闹而寂寞的生活。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
女验票员过着单调的看不到明天的生活,从早到晚,两点一线,与很多人相遇,然后分开。韶华易逝,春去秋来,生活没半点变化。工作单调而简单,人们客气而冷漠。渐渐的,验票员被生活的惯性磨去热情。只是,夜深时分,身边空空荡荡,只有一轮弯月相伴。这首诗写于1951年,工业化时代,快节奏生活改变了人们的情感交流方式,今天,越来越多人像女验票员一样,过热闹而寂寞的生活。杜雅萍 发表于 2010-9-7 02:26
其实,过售票员这种日子也很好,不需要开动脑筋,经历着各色人等。车厢也是个小社会,有的人行程长,有的人行程短···
What is seen is temporary, what is unseen is forever.
俺不要做浅尝辄止的橡皮人,这样的日子太寡淡,不折腾的人生了无生趣。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞