- UID
- 12096
- 帖子
- 6551
- 精华
- 29
- 性别
- 女
- 注册时间
- 2007-11-6
访问个人博客
|
155楼
发表于 2010-9-11 18:30
| 只看该作者
事实上,译文我是想挑点刺,但总体来说,宋译相当准确,节奏也很好,我学习不少。当然以现在的眼光看来,语言还可以更精进一些。
就目前学习到的,我试着做了一些改译,请大家批评。
原文
He who shall train the ...
种雪 发表于 2010-9-5 22:24 老天,原来我在阅读中心找来的译本是梁宗岱的头一段,加上宋雪亭的大部分。好是混乱啊,谢谢种雪,你一定早就发现了吧。。。。。
种雪对待译文的态度好严谨,一丝不苟,字字都揣摩得厉害,看得俺脑门冒汗。
这些商榷的部分,从直译的角度上说,种雪的意思总体上可能是对的。但我怀疑,宋雪亭是故意的,以使得诗意更加丰盈。 比如:
原译
小羊被残害是骚乱的预兆,
虽然它原谅宰杀它的屠刀。
改译学术,思想,随笔,文化,哲学,历史,读书,批判' u8 M3 i, \+ e s; C
受害的羊羔引发了公众骚乱yantan.cc2 R3 M- R T( r" ~9 R, D
但它仍然宽恕杀它的利刃7 ~4 T#
“羊羔宽恕利刃” ,宋译把它译为前提,种雪译为结果。种雪有可能是对的。不过就算宋这里出了错,我感觉这个错误也犯得有意思。而且从诗的总体意思上来说,重心是在于惩罚,而非饶恕。所以宋在这里,应该是斟酌过的。
原译. R/ ]' l% y: h h( n$ O- M
谁要折磨金龟子的小生命,学术,思想,随笔,文化,哲学,历史,读书,批判" X( K0 H7 X% ?2 D* b$ X& ]
在无尽的黑夜里空造园亭。
改译
折磨金龟子,把这当乐趣. o# H, d: F7 j# \2 E
他是在长夜里编造暗屋
从直译的角度上说,这一句种雪肯定准确度更高。宋译文里的“空”字,原文里根本就没有凭据,这个字把bower从贬义转为褒义。但从总体看来,诗意倒是更加跳跃生动了。宋的这种做法,究竟可不可以,我还真不知道,燕麦和种雪是专家,我听你们的。
种雪改译的最后一段,我倒是同意燕麦的意见。“神无处不在”,“神就在你心中”,神在你每天所遇到的每一件事情和每一个人身上。但那个还算不上泛神论,天下只有一个神,这点对基督教来说很重要,哈哈。
我很信赖种雪的翻译,是用了力气的,一个字也不随便,一个字也不浪费。
掐架是燕谈友谊的传统方式,俺不善掐架,只好弄点龟毛术,以此向种雪妹妹敬礼。请加油,请继续。
|
|